Ни одна важная коммерческая, либо деловая встреча с партнерами, не владеющими русским языком, не может обойтись без переводчика.

Многие солидные компании предпочитают нанимать личный небольшой штат переводчиков, но для маленьких фирм личный переводчик непозволительная роскошь. Именно поэтому в последнее время наиболее востребованной услугой является устный перевод текста, заказать который можно единовременно и по доступной цене в бюро переводов в Екатеринбурге.

Виды устного перевода

  1. Последовательный – перевод слов, сразу же после того, как они были сказаны в присутствии переводчика. Стандартный и наиболее востребованный вид перевода;
  2. Синхронный перевод, осуществляется при помощи специального оборудования, о чем пойдет речь ниже.
  3. Телефонный перевод. Разновидность устного перевода, заключающаяся в подсоединении оператора-переводчика к разговору, который ведет клиент со своим иностранным партнером и последовательной трансляции устной речи в оба конца.

Особенности устного перевода

  1. Перевод в устной форме производит не просто владеющий грамматическими и лексическими нормами человек, а переводчик с большим опытом работы и знаниями терминологии конкретного языка, поскольку на сегодняшний день английским языком владеют многие, но только единицы могут перевести технические термины, не исказив при этом их изначальный смысл.
  2. Благодаря современным технологиям можно заказать не просто устное сопровождение переговоров, а синхронный перевод всех реплик, произнесенных обеими сторонами. Синхронный перевод представляет собой незамедлительный перевод устной речи на необходимый язык, но без личного, иногда неудобного присутствия переводчика. Переводчик все время, отведенное на встречу находится в специальной кабинке, откуда транслирует перевод посредством наушником напрямую каждому, у кого установлена необходимая аппаратура. В мировых масштабах ярчайшим примером синхронного перевода выступает работа Генеральной Ассамблеи ООН, которую сопровождают несколько десятков лучших переводчиков.
  3. Естественно, что устный перевод не может быть достоверно точным, но опытные специалисты нашей компании позаботятся о том, чтобы ничего важного наши клиенты не упустили.

Количество необходимых переводчиков

Численность переводчиков зависит от масштабов планируемого мероприятия, так, для переговоров с партнерами, что называется с глазу на глаз, будет вполне достаточно оплатить услуги одного специалиста, тогда как для сопровождения конференции понадобиться 3 и более переводчиков. Определить количество заказываемых профессионалов без опыта в данной области сложно, поэтому будет намного проще воспользоваться услугами менеджера нашей компании, заказав личную консультацию

Как это работает

Заказать устный перевод любой формы и вида достаточно просто, выполнив поэтапно все действия описанные ниже:

  1. Существует масса вариантов заказа устного перевода, для связи с нашим бюро достаточно позвонить по телефону, написать на электронную почту, или скайп, объяснив во всех подробностях суть проблемы, а также возможные личные предпочтения к конкретному переводчику – внешний вид, национальность, пол, возраст, уровень владения языком.
  2. Сотрудник бюро расскажет о ценах на конкретный вид перевода, а также о возможных скидках, либо надбавках за дополнительные услуги. Работа с клиентом начинается сразу же после поступления денег на счет бюро в банке. Сотрудники бюро готовят нужные сопроводительные документы к конкретной дате, обозначенной заказчиком.
  3. К назначенному времени выбранный переводчик будет находиться на месте работы, чтобы приступить к ней строго в срок.

Источник: Бюро переводов с нотариальным заверением linguisticus.com

(Просмотров: 17, сегодня: 1)